Знак судьбы сей – Nevermore
Что же значит – Nevermore?
«НЭВЕРМОР или как переводить стихи» – лекция и мастер-класс лингвиста и поэта Никиты Мотрия состоялась в субботу, двадцать второго февраля, в библиотеке им. В. В. Маяковского.
Что же значит – Nevermore?
«НЭВЕРМОР или как переводить стихи» – лекция и мастер-класс лингвиста и поэта Никиты Мотрия состоялась в субботу, двадцать второго февраля, в библиотеке им. В. В. Маяковского.

Главная тема обсуждения – стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» и его многочисленные переводы на русский язык. Почему именно это произведение? Никита отвечает: «Это очень эмоционально-звучащее стихотворение. Оно всем так или иначе знакомо. Удобный материал для лекции, чтобы не начинать с самых азов. Шекспир – слишком далеко. Это архаика и сейчас не особо полезно. Середина девятнадцатого века как раз период с поэзией, которую люди хорошо знают».

В ходе лекции рассказывает, что Эдгар По обращается со словом особенным образом. Сакральным, отличающимся от профанного. Профанное – это язык, которым мы пользуемся в повседневной жизни, передаем друг другу сообщения, которые не несут глубокой эмоциональности. А сакральное – это все то, что выделяется из повседневной жизни, заставляет чувствовать что-то особенное. Эдгар По создает сакральные пространства в тексте даже пользуясь бытовыми словами. Производит определенную структуру, задает определенный ритм.
В переводоведении есть эквивалентность и адекватность. Это два ключевых понятия, которые используют при работе с любым произведением. У них есть уровни, критерии. Например, цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковые знаки.
В переводоведении есть эквивалентность и адекватность. Это два ключевых понятия, которые используют при работе с любым произведением. У них есть уровни, критерии. Например, цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковые знаки.

Бывает, поэт оставляет огромное пространство для интерпретации. С этим приходится считаться человеку, который надеется такой текст перевести. Во всех проблемах, связанных с толкованием, можно потерять изначальный импульс, эмоции, содержание, смысл. Насколько хорошо получится адаптировать поэтический текст, никто заранее знать не может.
На мероприятии присутствуют люди разных возрастов, и всех объединяет любовь к поэзии, слову. Особенно обращает на себя внимание женщина преклонного возраста, которая бурно комментирует слова лектора, как на русском, так и на английском языках, а в середине лекции заявляет, что ей пора на концерт и спешно удаляется.
На мероприятии присутствуют люди разных возрастов, и всех объединяет любовь к поэзии, слову. Особенно обращает на себя внимание женщина преклонного возраста, которая бурно комментирует слова лектора, как на русском, так и на английском языках, а в середине лекции заявляет, что ей пора на концерт и спешно удаляется.

Тем для обсуждений много. От того, как перевести слово ungainly (уродливый), до прозаического перевода Набоковым «Евгения Онегина». Самые бурные эмоции вызывает вопрос: «А нейросеть когда-нибудь сможет воспроизвести идеальный перевод «Ворона»?» Все присутствующие сходятся во мнении, что нет. Все-таки у переводчиков неизбежно всегда есть замысел и душа, точно также, как и у поэта. Искусственный интеллект таким не обладает. На то он и искусственный.
Кстати, оказывается, что вариантов перевода рефрена (повтор слова) Nevermoreна русском языке целых девять. Больше всего выделяется Саришвили, оставивший обычное Нэвермор. А вот у Зельдовича это слово звучит трагично «Обречен».
Кстати, оказывается, что вариантов перевода рефрена (повтор слова) Nevermoreна русском языке целых девять. Больше всего выделяется Саришвили, оставивший обычное Нэвермор. А вот у Зельдовича это слово звучит трагично «Обречен».

В практической части всем желающим предлагают перевести на русский стихотворение Уильяма Батлера Йейтса «Последнее признание». Кто-то читает в прозе, а кто-то превращает взрослое произведение по стилю в детский стишок, смешно рифмуя слова. Сам же Никита на мастер-классе читает «Черного человека» Есенина на английском языке в собственном переводе.
Мероприятие такого плана – не первое и не последнее у Никиты Мотрия. Подписывайтесь на телеграм-канал, чтобы следить за анонсами – https://t.me/ne_vseux_ravnault
Мероприятие такого плана – не первое и не последнее у Никиты Мотрия. Подписывайтесь на телеграм-канал, чтобы следить за анонсами – https://t.me/ne_vseux_ravnault
Елизавета Корнеева